Hoài Việt
Mai tôi đi, không có gì quan trọng
Cũng bình thưòng như lá rụng
công viên
Như nưóc trên nguồn chảy
xuôi về biển
Như bốn mùa, mãi luân chuyển
mà thôi.
Xuân lại đến cây đâm chồi nẩy
lộc
Chuyển sang hè, nắng khô khốc
làn da
Để thu sang, rụng rơi từng
chiếc lá
Đông trở về, sao lạnh quá ngưòi
ơi.
Mai tôi đi như dòng sông mãi
trôi
Như con nưóc ròng xong rồi lại
lớn
Qua những trận mưa, gió thổi
từng cơn
Chở đầy ấp những giọt buồn năm tháng
Mai tôi đi, không chuyện gì
thắc mắc
Như những cụm mây treo, vắt
lưng trời
Gíó vẫn thổi, và mây mãi
rong chơi
Đưọc mấy chốc, đã tới hồi
tan biến.
Mai tôi đi, phải xa rời cõi tạm
Từ nơi đâu, mươn đây làm quê
nhà
Từ bao lâu, cứ tưỏng là của ta
Cảm
ơn nhé, xin trả về chốn củ.
Mai
tôi đi, muốn đưọc nói đôi câu
Tuy
không hẹn, vẫn cùng nhau hội ngộ
Đã
có nhau với vui buồn sưóng khổ
Phải
nói đôi câu, lời chào tạm biệt???
Và
nếu đưọc, mình đưa tiển đôi lời
Không
rưòm rà, giản dị thôi bạn thương
Không
vòng hoa, chỉ xin một nén hương
Chút
hơi ấm, trên đưòng về đất lạnh..
Có mượn hai câu thơ trong bài”Mai Tôi Đi’ của tác giả họ Thúc
Và
cũng là cảm hứng cho bài thơ cùng tựa của tôi. Xin cảm
ơn 4/10/2016
Trong bải tiếng Anh và Pháp, dưòng như có sự hiểu nhầm, đã đưọc dịch ra" want to lie. . " và" veux mentir. . ".
Xin thưa, trong bài không có ý nào 'nói dối" cả. Vậy, nếu có thể nhờ cho chỉnh lại, như: "want to talk few words" và"veux dire . . "